Saturday, 17 May 2014

Proses Menterjemah

Pada kuliah yang seterusnya, kami telah mempelajari proses untuk menterjemah . Kalau nak tau, proses penterjemahan  ni ada 7 step. 

STEP YANG PERTAMA
Mesti kena ada teks sumber untuk diterjemah. kalau tak ada teks sumber, nak terjemah apa kan? hehe ..

Contoh teks sumber ‘Rihlah Ibnu Bathuthah’ , dan perlu diterjemahkan ke dalam Bahasa Arab.

STEP KE-2
Analisis. Sebelum nak menterjemah, kita kena baca dan bagi faham dulu secara overall, lepas tu baru dapat idea macam mana nak terjemah.  Kalau  pembaca nak tahu, proses analisis ni melibatkan pencarian makna , tak kisah lah dalam kotak memori ka, kamus ka, apa ka. Tapi, kalau perkataan atau ayat atau seluruh wacana tu kita dah tau makna dia, lagi cepat lah proses penterjemahan tu.  Tak payah nak tengok kamus dah. hoho

STEP KE-3
Pemindahan. Proses ni lah yang paling penting sekali. Sebab kita perlu cari padanan makna yang sesuai dengan ayat tu dan dipindahkan ke dalam bentuk bahasa sasaran(golongan kanak-kanak, remaja dan dewasa). Sebelum proses pemindahan tu, pastikan kita(penterjemah) faham apa yang kita terjemah.

STEP KE-4
Menstruktur semula. Makna nya, teks yang kita dah terjemah tu mesti ikut bahasa sasaran . Kalau kanak-kanak, ikut lah bahasa kanak-kanak, macam tu juga kalau remaja atau golongan dewasa. Kemudian, gaya bahasa yang digunakan mestilah difahami dengan mudah, terang dan jelas. Ingat! gaya bahasa memainkan peranan yang sangat penting ya!

STEP KE-5
Memeriksa.  Proses memeriksa ni boleh ja kita check sendiri kalau kita ni memang dah mahir dan kita yakin. Tapi, kalau kita tak yakin dan memerlukan kepakaran orang lain untuk checkkan, maka kita boleh berjumpa dan rujuk dengan pakar yang memang mahir dalam bidang penterjemahan.
Proses memeriksa ni merupakan tugas yang sukar sebab kita kena periksa ketepatan dari segi terjemah. Proses ni memerlukan kesabaran yang tinggi . hehehe

STEP KE-6
Menyemak. Merupakan satu cara untuk sesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.


STEP KE-7
Menyunting. Bukan sebahagian daripada proses penterjemahan sebenaqnya tapi ia penting! take note ya! Teks perlu disunting sebab:

Buang  bahan yang tak penting untuk mewujudkan gaya yang seragam kalau teks tu ramai orang terjemah.

Mumtazah Maimunah bt Kamis

DEFINISI TERJEMAHAN

Pada kuliah pertama Terjemahan Arab Melayu Arab kami yang pertama,kami telah belajar mengenai definisi terjemahan.Berikut adalah kesimpulan tentang apa yang kami faham...
Sebelum tu,kita kena faham dulu kenapa kita perlu menterjemah?.. agak-agak korang apa jawapannya. ..takpe tak payah jawab..saya dah sediakan jawapannya di bawah.Senang je..huhu

Sebab yang pertama,tak semua orang boleh bercakap dalam banyak bahasa kan.
Kedua,sebab  ia merupakan wasilah untuk manusia berhubung.Kalau takde penterjemahan macam kambing cakap dengan harimau la jawabnya..hehe..seorang mengembek seorang lagi mengaum..apa daaa...


Nasib baik lah kucing ni faham ap yang tikus tu cakap...hehe


Sebab yang ketiga adalah untuk memindahkan ilmu dan teknologi.Macam mana  yang berlaku di Andalus pada zaman Uthmaniah banyak kitab-kitab diterjemahkan daripada bahasa Arab ke bahasa lain.
Sebab yang terakhir adalah untuk pemindahan budaya.

Ok.sekarang kita berkenalan dengan definisi terjemahan.Terdapat banyak definisi terjemahan.Setiap satunya berbeza mengikut pendapat masing-masing.Antaranya :


Kamus Dewan (1993); halaman 1351
Terjemah; menterjemah
 Memindahkan (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.
Terjemahan
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan

Dari Sudut bahasa:
      Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
      Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
      Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان  
      AL-WASIT : التبيين والتوضيح

Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.
“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.

Menurut Nida dan Taber :
Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:
            “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 
Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

Sebagai Kesimpulan.
Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
  1. Maklumat / Teks
  2. Makna
  3. Budaya
daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.


Aida Nazirah Binti Buhari