Saturday, 17 May 2014

DEFINISI TERJEMAHAN

Pada kuliah pertama Terjemahan Arab Melayu Arab kami yang pertama,kami telah belajar mengenai definisi terjemahan.Berikut adalah kesimpulan tentang apa yang kami faham...
Sebelum tu,kita kena faham dulu kenapa kita perlu menterjemah?.. agak-agak korang apa jawapannya. ..takpe tak payah jawab..saya dah sediakan jawapannya di bawah.Senang je..huhu

Sebab yang pertama,tak semua orang boleh bercakap dalam banyak bahasa kan.
Kedua,sebab  ia merupakan wasilah untuk manusia berhubung.Kalau takde penterjemahan macam kambing cakap dengan harimau la jawabnya..hehe..seorang mengembek seorang lagi mengaum..apa daaa...


Nasib baik lah kucing ni faham ap yang tikus tu cakap...hehe


Sebab yang ketiga adalah untuk memindahkan ilmu dan teknologi.Macam mana  yang berlaku di Andalus pada zaman Uthmaniah banyak kitab-kitab diterjemahkan daripada bahasa Arab ke bahasa lain.
Sebab yang terakhir adalah untuk pemindahan budaya.

Ok.sekarang kita berkenalan dengan definisi terjemahan.Terdapat banyak definisi terjemahan.Setiap satunya berbeza mengikut pendapat masing-masing.Antaranya :


Kamus Dewan (1993); halaman 1351
Terjemah; menterjemah
 Memindahkan (karangan dll) daripada suatu  bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.
Terjemahan
(a)    Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)   Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
Penterjemahan
Perihal (kerja, usaha dsb) menterjemahkan

Dari Sudut bahasa:
      Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
      Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين 
      Lisan al-`Arab:ترجم الترجمان  
      AL-WASIT : التبيين والتوضيح

Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.
“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.

Menurut Nida dan Taber :
Dalam The Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12) mentakrifkan  penterjemahan seperti yang berikut:
            “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 
Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

Sebagai Kesimpulan.
Terjemahan adalah satu proses pemindahan:
  1. Maklumat / Teks
  2. Makna
  3. Budaya
daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.


Aida Nazirah Binti Buhari

No comments:

Post a Comment