Pada kuliah
pertama Terjemahan Arab Melayu Arab kami yang pertama,kami telah belajar
mengenai definisi terjemahan.Berikut adalah kesimpulan tentang apa yang kami
faham...
Sebelum tu,kita
kena faham dulu kenapa kita perlu menterjemah?.. agak-agak korang apa
jawapannya. ..takpe tak payah jawab..saya dah sediakan jawapannya di bawah.Senang
je..huhu
Sebab yang
pertama,tak semua orang boleh bercakap dalam banyak bahasa kan.
Kedua,sebab ia merupakan wasilah untuk manusia
berhubung.Kalau takde penterjemahan macam kambing cakap dengan harimau la
jawabnya..hehe..seorang mengembek seorang lagi mengaum..apa daaa...
Nasib baik lah kucing ni faham ap yang tikus tu cakap...hehe
Sebab yang
ketiga adalah untuk memindahkan ilmu dan teknologi.Macam mana yang berlaku di Andalus pada zaman Uthmaniah
banyak kitab-kitab diterjemahkan daripada bahasa Arab ke bahasa lain.
Sebab yang terakhir
adalah untuk pemindahan budaya.
Ok.sekarang
kita berkenalan dengan definisi terjemahan.Terdapat banyak definisi terjemahan.Setiap
satunya berbeza mengikut pendapat masing-masing.Antaranya :
Kamus Dewan
(1993); halaman 1351
Terjemah;
menterjemah
Memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,
mengalihbahasakan.
Terjemahan
(a)
Hasil daripada menterjemahkan, yang (telah) diterjemahkan
(b)
Cara (gaya, kaedah dsb) menterjemah
Penterjemahan
Perihal (kerja,
usaha dsb) menterjemahkan
Dari Sudut
bahasa:
◦ Berasal drp
kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
◦ Qamus al-Muhit: الترجمة
بمعنى توضيح وتفسير وتبيين
◦ Lisan al-`Arab:ترجم
الترجمان
◦ AL-WASIT : التبيين
والتوضيح
Catford, J.C
(1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by
equivalent textual material in another
language.
“Penggantian
bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa
lain (BT)”.
Menurut Nida
dan Taber :
Dalam The
Theory and practice of translation, Nida dan Taber (1982:12)
mentakrifkan penterjemahan seperti yang
berikut:
“Translating consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style”.
Penterjemahan
ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang
semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari
segi gaya.
Sebagai
Kesimpulan.
Terjemahan
adalah satu proses pemindahan:
- Maklumat / Teks
- Makna
- Budaya
daripada bahasa
sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.
Aida Nazirah
Binti Buhari
No comments:
Post a Comment