Kali ini, kita akan lihat pula tentang jenis-jenis
terjemahan. Umumnya, terdapat 2 jenis terjemahan, iaitu terjemahan tulisan
dan lisan.
TERJEMAHAN TULISAN
Terjemahan tulisan mempunyai ciri-ciri berikut:
Ø Dilakukan secara bertulis (tak kan bercakap kot).
Ø Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang
dilakukan (maknanya masih boleh semak kesalahan).
Ø Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak (tak pandai
bercakap pun boleh terjemah).
Ø Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun
tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik (tak pakar
bahasa, tapi masih boleh terjemah).
Agak-agak, kita semua layak tak untuk terjemah sesuatu
tulisan? Boleh lah cuba di rumah.. :)
TERJEMAHAN LISAN
Terjemahan lisan pula mempunyai ciri-ciri berikut:
Ø Dilakukan secara lisan (bukan menulis tau).
Ø Dilakukan secara langsung, cepat & tepat.
Ø Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur
bahasa atau ujaran yang salah, atau yang tidak tepat benar padanan
terjemahannya (azab le kalau salah).
Ø Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar &
fasih dalam b. Sumber & b. Sasaran.
Ø Perlu berpengetahuan luas.
Ø Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
Ø Dikenali sebagai interpreter.
Ø Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari
pengalaman yang berterusan.
Ø Selain menjadi penterjemah yang baik, dia juga perlu menjadi
pentafsir yang mahir.
Yang nie memang boleh, tapi ambil masa le.. kalau
sekarang bercakap memang tunggang langgang le.. hehe..
MUHAMAD HAFIZI BIN TARMIZI (A144967)
No comments:
Post a Comment